萩原幸子さん(埼玉県春日部市、生涯学習音楽指導員、ピアノ講師)
日程:2019年6月30日
対象:子供から大人まで
主催:春日部市公民館
日本語の美しさに気づいていますか?1つの外国語の単語を沢山の日本語の単語から一番美しい表現で選びぬく翻訳の世界を、身近で馴染みのある音楽で表現します。音楽だって、こだわりでは翻訳に負けません。翻訳家と音楽家の異例のコラボ企画です。
例えば、motherを母と訳したら?「ママ」、「おかん」、「母上」、「お母ちゃん」と訳したら、音楽がどのように変わるのか。みんなが知っている英語の歌(エーデルワイスを題材に)翻訳が変わると音楽が変わるのか、をプロの翻訳家が5つの翻訳を作り、それを読んでプロの作曲家が翻訳のイメージにアレンジをし、それでできた楽譜を声楽家が歌う、というコンサート。翻訳家と音楽家の対談、野ばら(シューベルト・ウェルナー)を歌ってみよう!(など体験型が多い)ワークシートを使った翻訳体験、声楽家ミニコンサートなど。
整理券550枚配布、観客数280人以上動員。
とても好評な企画だったので、ほかの地域でこの企画を一緒にやってくれる方を募集しています。(地域問わず)その地域で活躍する作曲家や声楽家と一緒にできたら盛り上がるかもしれません。また、子供向けにも出来ます。各地域のオリジナルでやらせていただければと思います。
以下詳細をご覧ください。
https://sfukuhara.web.fc2.com/honyakuongaku/ho.html